Star Wars – Sable Láser

Me queda una duda redactando el título de este aporte, ¿cómo sería Sable Láser o Espada Láser?

Creo que estamos acostumbrados a decir Espada Laser, pero el término original en inglés es Lightsaber (saber == sable).

Expertos de Star Wars, yo os invoco !!

Contribuido por Emi

2+
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

10
Dejar una Respuesta

Accede para comentar
7 Hilos de comentarios
3 Hilos de respuesta
0 Seguidores
 
Comentario más respondido
Hilo más caliente
  Suscribete  
más nuevos más viejos más votados
Notificación de
Hercle
KisYonero
Gorrilla
Risketos:302
Hercle
Conectado

Yo soy experto friki de Star Trek y eso se llama “espada tubo de neón de puerta de puticlub”

Popular
KisYonero
Gordo Cabrón
Risketos:-2
Popular
Desconectado

Mejor decir sable de luz o si no espada laser .

Ignoto
KisYonero
Gordo Cabrón
Risketos:1
Ignoto
Desconectado

“Chisme-luz”

gem
KisYonero
Josefina
Risketos:8
gem
Desconectado

“Chirimbolo”

Dr. Tramp
KisYonero
Gorrilla con talonario
Risketos:357
Dr. Tramp
Desconectado

Es un sable de luz. En ningún momento se llaman sables láser en la versión original, simplemente porque no son láser. El error viene de la traducción al español, igual que la concepción “mística” de la fuerza: “Por un momento he podido ver a los lejanos” que todo el mundo interpretó como que Luke se comunicaba con los muertos …. Cuando en realidad dice I could see the remote …siendo el “remote” la bola que lanza, esta vez si, rayos láser.

También se decía espada láser cuando intentabas vender un producto sin licencia (espada que brilla de los chinos) y no quieres que te caiga un paquete encima de Lucasfilms.
comment image

naranjitocabrito
KisYonero
Gorrilla
Risketos:290
naranjitocabrito
Desconectado

Pues yo pensaba que cuando decía ” I could see the remote …” es que había perdido el mando a distancia.

View post on imgur.com

gem
KisYonero
Josefina
Risketos:8
gem
Desconectado

Hay gente que traduce las películas con títulos de la misma universidad que los de Casado.
Star Wars = Guerras de las estrellas

Confundir estrellas con galaxias es lo mismo que confundir un puñado de arena con las playas enteras (y me quedo corto)

Yatedigo
KisYonero
Gorrilla con talonario
Risketos:422
Yatedigo
Desconectado

Para traducciones de Star Wars, la de Arturito. Es algo que nunca pude superar. En América Latina, a R2D2 lo tradujeron como Arturito por su similitud fonética, así, con dos cojones.

skywalker
KisYonero
Gorrilla
Risketos:275
skywalker
Desconectado

Aquí hay mucha gente que opina sin conocimiento de causa. A vosotros os querría ver peleando con bichos inmundos a los que les suda las pelotas si tienes una espada láser o un sable de luz

Trololo lolo
KisYonero
kinki
Risketos:1016
Trololo lolo
Desconectado

En este caso, lo más correcto sería llamarle “Satisfier” y respecto a la espadita, también puede llamarse sable de luz, incluso he escuchado espada de luz, pero esto último me suena más raro. Muchos nombres para el mismo objeto

Un poco de ayuda pol favol

Si tenéis dudas de cómo podéis poner tetas y similares en los comentarios, aquí tenéis instrucciones:

Cómo poner imágenes y vídeos en comentarios

Comentarios Más Votados

Sube tu post

¿Quieres contribuir tu contenido a este sitio? ¿Deseas mostrar al mundo las frikadas que encuentras por Internet?

Ésta es tu oportunidad, pulsa en el icono y utiliza el formulario para añadir entradas.

La publicación quedará en estado "Pendiente", y tan pronto la revisemos le cambiaremos el estado a publicada.